整 理 •记 忆 •翻 译
-------高考文言虚词复习“三部曲”
曹国宾
“正确理解常见文言虚词在文中的用法”,是《考试说明》提出的文言文阅读的能力要求。在高考文言文阅读中,大多数省市的试卷,不仅有一道选择题用来考查虚词用法的辨析,而且在翻译题中还要考查虚词意义的理解。可是有些老师以为虚词“虚而不实”,因而在文言文复习中,出现了重实词、轻虚词的偏向,造成了考生本该容易拿分的虚词点却每每丢分的现象。因此,强化虚词复习,准确把握虚词的意义和用法,对于文言文备考来说,显得非常重要。文言虚词如何复习?根据考纲要求和高考命题特点,我以为要做好三方面的工作。
一.分条整理,全面归纳。
虚词的用法比实词灵活,往往一个词有好几种解释,甚至分属好几类词。因此,有必要带学生联系课文例句,对江苏《考试说明》列出的10个虚词的意义和用法进行全面而系统的整理归纳。有些虚词在句中虽没有实在意义,似乎不重要,但是它有着很强的语法功能,常常左右着句子的结构,其用法同样不可忽视;否则,就会影响对虚词用法的辨认和对句子的准确翻译,2002年好多考生因不熟悉“之”的提宾作用而误译“其李将军之谓也”就是一个明显的例证。高考在翻译题中往往要考查与现代汉语不同的句式的翻译, 如2006年山东卷“(汤、武非受命,)乃弑也”、江苏卷“民罢于征发”、2005年天津卷“赵国何求而不得也”就分别考了判断句、被动句、宾语前置句的翻译。而《考试说明》要求掌握的10个虚词中有一半与这三种句式紧密相联。例如“乃”、“为”用来表判断, “于”(“见……于”、“受……于”)、“为”(“为所”、“为……所”)用来表被动,“之”用作宾语前置的标志,“何”作宾语常置于动词之前,等等。只有认清这些虚词的语法作用,翻译时才能准确地对译。另外,与单音虚词关系密切的一些常见的复音虚词和固定结构,如“是以”、“有以”、“无以”、“所以”、“以为”、“何以”、“何如”、“奈何”、“若何”、“如何”、“有所”、“无所”、“何所”、“无乃”、“孰与”等,由于结构凝固,用法特别,也会受到命题者关注,2006年全国卷Ⅱ“臣恐天下有识闻之有以窥陛下也”、江苏卷“非所以事天也”和天津卷“无乃不可乎”就分别考了“有以”、“所以”和“无乃”的翻译,因而对它们的意义和用法也必须作一个适当的小结。
二.突出重点,强化记忆。
正如数理化解题需要熟悉重要的定理、公式一样,翻译文言文也必须牢记虚词的意义和用法。2004年,很多考生将全国卷Ⅲ“贤而多财,则损其志”一句中的“而”漏译或误译成 “却”,就是因不知道或没记住“而”的“如果,假使”意思所致。可是,文言虚词的意义和用法是很复杂的,只有突出重点,才能保证记忆效果。备考时可以采取以下策略。一是淡化用法(属什么词性、表什么关系)的识记,强化意义的记忆。因为翻译题只要求考生对词义作出正确的翻译,而选择题虽要求考生辨认意义和用法相同或不同的一项,但意义相同,用法大体相同;意义不同,用法一定不同。所以掌握了意义,基本上就掌握了用法,也就能正确地筛选出答案。二是淡化学生常见的已知的用法的认知,强化次常用的学生未知的或不以为意的语义的再现。举例来说,“其”作为代词的用法,学生已耳熟能详,毋需再作记忆;但作为语气副词的用法,过去不大注意,这就应该成为记忆的重点,应该让“大概”(如2005年重庆卷“其待侯君乎”)“难道”“还是”“可要”等意义了然于胸,却不一定要记住这时的“其”是语气副词。同理,“而”可译作“你,你的”、“如果,假使”,“乃”有“才”“这样”(如2005年山东卷“夫我乃行之,反而求之,不得吾心”)的意思,“为”有“对、向”、“以为,认为”的意思,有时用于句末表疑问或反诘语气,“以”有“在”“率领”“以致”的意思,有时通“已”,“因”有“通过、经由”的意思,“于”有时当“与”讲,等等,这些意义和用法虽不是最常见的,但也不偏不僻,高考也时有考查,应当烂熟于心。
三.练习巩固,准确翻译。
高考对常见文言虚词意义和用法的考查,是指能在阅读材料中根据上下文的语境具有懂得并能加以译释的能力。为此,必须将虚词的复习跟文言文段的阅读训练结合起来,既做选择题,让学生辨认加点虚词的意义和用法;也做翻译题,让学生正确地翻译虚词及句子。这样做,有几个好处:①知识必须化为能力,把握虚词的意义和用法,归根到底是为了更好地更准确地理解文意,翻译文句,实现由课内向课外的迁移;②词不离句,句不离段,加强文言文翻译训练,边做练习边感悟,有利于把握词义,消化和巩固已学的虚词知识;③学会虚词的翻译是虚词复习的终极目的,高考已经加大了翻译题的比重,只有依靠语境多加训练,学生才能熟练掌握虚词翻译的要领,准确翻译句子,提高翻译题的得分率。比如上文提到的“贤而多财,则损其志”一句,要译成“有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向”,句中的“而”有实在意义,必须译出,漏掉“如果”就得扣分;“乃弑也”,“乃”表判断,翻译时应该替换成“是”;“ 民罢于征发”,“于”表被动,应替换成“被”。否则就体现不出判断句和被动句的特点,就不合要求。“李将军之谓也”,“之”将宾语提前,翻译时应调整语序为“谓李将军也”,译作“说的是李将军”或“是说的李将军”;2006年重庆卷“既加之以刑”,介词结构“以刑”后置,应将其移前,译作“已经用刑法处罚了他们”。如译成“是李将军说的”和“已经处罚他们用了刑法”,就没能译出宾语前置句和介词结构后置句的特点,所以是不正确的。如此,多动手实践,学生就不难形成良好的翻译习惯和能力-----该译出的译出,该替换的替换,该调序的调序,做高考翻译题也就可以不失分或少失分。
上一篇:角色的“五个转变”[ 05-18 ]
下一篇:省教科院学校科研协作会2007姜堰会议联盟课堂-教案集1[ 06-22 ]